В соцсетях сообщили о смерти Марии Томашевской, оказавшейся в центре скандала с редактурой романа “Благоволительницы”

В социальных сетях сообщили о смерти редактора издательства “литература” Марии-том идет, имя того, что он был в центре скандала, после того, как издательство Ad Marginem решил опубликовать Роман jonathan Little “из Боливии”. Как выяснилось, редактор перевода по собственной воле, сделала в первом издании ряд вырезов, что автор узнал случайно.

“Сегодня умерла подруга детства много еды, Мария Николаевна (17.12.1952-10.10.2019), дочь плохая Николая Борисовича и Екатерины Загара. Светлая память, земля пухом, встречи в небе, милая”, – написал в Facebook филолог и профессор Высшей школы экономики Гасан Гусейнов. Причина смерти не известна.

Роман “из Боливии” – 700 страниц повествование от лица офицера СС, который провел Второй мировой войны с немецкой армией, занимая даже уничтожение евреев. Главный герой-гей, и многие страницы романа посвящены в философское размышление о человеческой природе, насилие, секс.

Как рассказал сам Little, в 2016 году он случайно узнал, что его Роман вышел довольно крупных конфессий, по его словам, сокращено в общей сложности около 20 страниц текста. В исключенные из русского текста фрагменты, спустя несколько лет, он обратил внимание переводчика на латышский язык-минус.

По версии Ad Marginem, после того, как текст переведен, Ирина Мельникова, его дали в издании ” Мария-том идет, что он решил отрезать колец и стал “сырой” перевод на “яркий”, что помогло в продвижении книг на российском рынке. “Общая идея была что жаловаться мне не стоит, потому что перевод, с их лезвий был настолько хорош, что книга была в России известна”, – сказал он Lite.

В Ad Marginem выпустили полную версию книги, но главный редактор издательства Александр Иванов считает, что возвращение изъятых фрагментов не влияет на общее впечатление от книги и не улучшает текст. Скандал вокруг сокращения связан с тем, что Little не одобряет политику президента России Владимира Путина, и связывает с ним все в России, кроме того, противников режима.

Ситуация вокруг реактора “которой он” вызвал в социальных сетях дискуссии о принципах перевода и допустимости вольностей. “Человек, наконец, сел и тупо Рабочий день романа 20 страниц, что очень раздражало. Здесь существует мнение, что Путин зло, и, таким образом, в стране проблем и так далее. И мне кажется, Мария Тома журнала “литература” – гораздо хуже Путина”, – прокомментировал в Facebook режиссер и бывший кинокритик Роман Value.

Подобным же образом, скандал со “смертными” произошло в июле прошлого года, когда жизнь ушла Российская писательница и переводчица Мария Спивак, который получил известность благодаря переводу на русский язык книг Джоан Роулинг о Гарри Поттере. Первоначально его переводы считались неофициальными, тем не менее, в 2013 году права на издание книг о Гарри Поттере приобрел издательская группа “Азбука-Своих”, и входит в группу издательства “Махаон”, опубликовал семь романов, а также произведение “Гарри Поттер и Проклятый ребенок” и книги “Держался на протяжении веков”, “Фантастические существа и где они обитают” и “Сказки Барда Танцует” в переводах Спивак. Эти переводы стали причиной спора реакцией болельщиков.

“Пока что мой перевод был только в Сети, я получил миллионы восторженных писем. И когда далеко, я стала получать не только многочисленные очередной отзывы, но и еще более многочисленные угрозы убить меня”, сказал сам переводчик. В трудах угроз критики в деталях описывали, как убить ее. Как заявил директор издательства “Фантом пресс” Алла Steam, это преследование может быть одной из причин смерти по официальным ценам. “Все невзгоды Маша страдала с прямой спиной и удивительным достоинством, не обвиняя никого, но это очень больно. Знал, только самые близкие, потому что Маша не имеет рекламы. Когда гонял неграмотных с ума, она старалась не замечать, но обвинения наших товарищей, много сзади. И кто знает, не если преследование явилось причиной болезни”, – написал в Steam.

Вам также может понравиться