Папа Римский изменил текст молитвы “Отче наш”, создававшей образ Бога-искусителя

Папа Франциско изменили текст молитвы “Отче наш”, сообщил портал католик Avvenire. Так, вместо слов “Не введи нас во искушение” в молитве он произнесет “Не введи нас в искушение”. По словам Папы Римского, изменения должны удалить ошибочное впечатление, что Бог провоцирует людей на грех.

Как пишет французская газета Le Figaro, в старой формулировке сделал, что целые поколения верующих думать, что Бог каким-то образом можно подготовить для них ловушку, положив на его искушения. “Эта фраза означает, что Бог не хочет, чтобы соблазнить человека, потому что Бог хочет, чтобы человек был свободным”, – пояснил епископ Гренобля, Владыка Гай Ядра.

Папа Римский призвал изменить текст молитвы еще осенью 2017 года.

“Бог вводит нас в искушение, – это плохой перевод. Французы также изменили текст перевода, в котором говорит: “не дай мне впасть в искушение”. Это я впадаю в искушение и не тянет меня в искушение, а потом посмотреть, как я упал, Отец не Отец помогает сразу же подниматься”, – сказал Папа.

Новый текст молитвы содержит в третье издание книги “Приобрести”, который определяет порядок проведения мессы. Ранее, понтифик принял издании книги. Новая версия начнет использовать до конца года.

В свою очередь, священнослужители Русской Православной церкви, рассказали РИА “Новости”, что не собирается менять текст молитвы.

Член Синодальной Библейско-богословской комиссии русской Православной церкви, протоиерей Андрей Новиков отметил, что в текущей версии молитве нет никакой путаницы.

Настоятель каждый ребенок храма МГУ, протоиерей Владимир Мониторинга сказал, что текст православного богослужения правят на протяжении всех веков, и смысл молитвы не меняется.

“Отче наш” – молитвы, которую, по свидетельству евангелистов Матфея и Луки, Иисус Христос дал своим ученикам, в ответ на просьбу научить их молиться. Христос сказал своим апостолам в Галилее, на диалекте арамейского. На языке оригинала в текст этой молитвы, не сохранился. Первые из известных текстов “Отче наш”, написанных на древнегреческом диалекте койне, тексты содержат некоторые расхождения.

Русская Православная церковь придерживается версии, что Рисунок на Синодальном переводе Библии, сделанные в XIX в., с участием Св. Филарет (Дрездене). В переводе в Господней молитве говорится: “не введи нас в искушение”.

В то же время, новый русский перевод Международного Библейского Общества (последняя редакция 2010 года) просит читать “Отче наш”: “и не дай мне впасть в искушение”. Перевод, которые держат некоторые из российских протестантских конфессий, предлагает читать эту фразу: “и не введи нас в искушение”. Тем не менее, в переводе Российского библейского общества в 2001 году, говорит: “не власти, а нам испытание”.

Епископ Филарет (густой) предложил следующую интерпретацию запросу “Отче наш”: “Слова молитвы “не введи нас во искушение” мы просим, во-первых, Бог не позволил искушения; во-вторых, чтобы он, если нужно нам быть испытанными и очищенными посредством искушения, не предал нас искушению марки и не допустил нашего падения”.

Вам также может понравиться